Вы находитесь на сайте Ольги Арефьевой
www.ark.ru.
О переводе
песни Бреговича "Табакера"
Вопрос из письма:
Уважаемая Ольга, прочитала Ваш перевод песни Горана Бреговича
"Tabakiera"... Вы же не знаете польского, это видно сразу...
да и русского - видимо - тоже... в русском языке нет слова
"табакера", кроме того, в польском tabakiera - это портсигар, а не
то, что означает произведенное Вами от "табакерка" "табакера"...
rano - это не "рано"...
и т.д. и т.п.
Вам кто-то делал подстрочник?.. выкиньте этот перевод со своего
сайта... и Вы не потеряете таких образованных поклонников, как я
(вот уж скромность)...
Поете Вы гораздо лучше, чем транслитеррируете (именно это у Вас и вышло)...
по-прежнему люблю Ваши песни,
Анастасия
Ответ ОА:
Да, я не знаю польского. Он близок русскому, не более того.
У меня под рукой были ещё и английский с итальянским тексты
"Табакеры". Эти языки я знаю от неблестяще до никак.
Музыканты, бывшие рядом, общими усилиями восстановили примерный смысл:
Пётр знает немного итальянский, а Перминов - английский. Этого было
достаточно. Вас не было рядом с абсолютно точным подстрочником, но
возможно, если бы я им располагала, изменились бы максимум - какие-то
нюансы, а в целом всё осталось примерно так же.
Да, пожалуй, не надо писать "перевод" - надо писать "русский текст". У
меня не стояло задачи точно перевести, стояла задача сделать песню на
русском языке, которую можно петь. Переводы бывают нескольких типов:
по смыслу и по созвучию. Второе, возможно, вы называете транслитерацией.
Недавно узнала, что мои стихи перевели на китайский. А потом дали
другой переводчице переводить обратно, не показав оригинал. Она очень
мучилась. А я не знала, смеяться или плакать, видя мучительные попытки
перевода СМЫСЛА совершенно бессмысленных строк, построенных на созвучиях.
В результате получились иногда очень красивые строки, особенно хороши
были ошибки.
У меня есть целый ряд "переводов" - посмотрите на сайте. В иных вообще
нет совпадений с оригиналом, в иных есть пара слов или ключевое слово.
Одну песню случайно перевела почти точно ("Мерседес-бенц")
- но и то - такой задачи не стояло.
Петь песню, написанную по вдохновению, гораздо приятнее, чем
тяжеловесные строки точного перевода. Ну не переводятся песни, и
всё. Песня - живое образование, и главное передать энергию цельного
существа. Как правило, автор песни подбирает слова, котрые звучат в
комплексе с мелодией - ложатся фонетически, энергетически и ещё не
знаю как. Смысл бывает далеко не на первом месте. Часто его нет. Есть
ли смысл в "В траве сидел кузнечик"? В "Цыплёнок жареный - цыплёнок
пареный"? И как вы посмотрите на дискуссию иноземных переводчиков о
том, что в переводе на язык суахили цыплёнок превратился в ящерицу, а
кузнечик - в колибри? И вообще он не сидел, а летел, и его поймал
охотник...
Конечно, нет слова табакера в русском языке. И это почти никому не
мешает. Всем очевидно, что это перевод и заменять ключевое слово -
нелепо. Неужели я буду петь "Табакерка" или "Портсигар(ка?)".
Да и вообще, поэт может применять самые разные слова, в том числе и
непонятные, если это работает на художественную задачу. Некоторые из
них потом входят в язык (примеры не привожу, их много, отдельное
исследование можно провести).
Так что выкинуть песню с сайта и из моей (и уже общей) жизни было бы
глупо. Она живёт - и это лучшее доказательство того, что это организм,
а не искусственная конструкция (они как раз не приживаются).
Кстати, сравните польский текст Табакеры с английским и итальянским
переводами. Почему-то мне кажется, что там тоже вовсе не всё точно...
Ольга Арефьева
приложение:
http://www.ark.ru/ins/pocherk/kit.html
стих ОА:
***
Я в часы залезла спицей, чтобы время повернуть,
Я сплясала чечевицу, но халва закрыла путь,
Одинокие тела бродят около тепла,
И иду я, хохоча, от зубного от врача.
При разделе пирога как не обрести врага?
Я не плачу по ночам - циферблат в моих очах.
Есть вопросы у пипла - что же там, на дне дупла?
Я бы плюнула в ответ, но меня почти что нет.
обратный перевод с китайского:
***
Я спичку вставлю в циферблат, чтобы повернуть время вспять,
Я заставлю чечевицу танцевать, а халву закрыть дорогу,
Одинокая плоть в тепле праздна,
Я громко смеюсь, иду, покидаю зубного врача.
Когда разрезаешь торт, как не нажить врага?
Я не буду ночью плакать - в моих глазах счетчик.
Есть вопрос к танцору, собирающему шелк с коконов - что спрятано на дне дупла?
Я презрею этот ответ, но я сама почти исчезла.